Text
E-book Children’s Literature in Translation : Texts and Contexts
Be it explicit or implicit, all translators have some awareness of context when translating a text. Rodica Dimitriu calls context a key notion in translation studies and one that allows for “complex analyses of the translator’s activities and decisions, of translation processes and, ultimately, of what accounts for the meaning(s) of a translated text” (Dimitriu 2005, 5). However, there is no settled conceptualization of context among translation studies scholars, nor of the relation between context and text. As a subject of academic research, translated children’s literature provides fertile ground for examining this relation, precisely because its defining characteristics – the asymmetricrelationship between the adult author/translator and the child reader; the heightened cultural, political and economic preoccupations that tend to accompany children’s books as they cross linguistic borders; the multimodal interplay between image and text that must be renegotiated when a children’s book is translated for a new audience – defy any straightforward conceptual-ization of context and its relation to text. In this introduction, we retrace three decades of scholarship at the intersection of translation studies and children’s literature studies, using the text/context conceptual pairing as our frame. This overview is meant to foreground the studies collected in this volume, which build on the work discussed below. W hile each chapter has its own theoretical and empirical signature, all had their impetus at the “Translation Studies and Children’s Literature: Current Topics and Future Perspectives” international conference held in Brussels and Antwerp in October 2017.1In translation practice, context is often understood as referring to the text-internal, linguistic context surrounding a given textual feature: the words, sentences and ultimately the text as a whole in which the textual feature being studied is situated. As early as the 1960s, Eugene A. Nida (1964) emphasized the importance of this particular understanding of context. He gives the example of the word ‘run,’ whose meaning only becomes clear within the syntactic context, in combination with other words. At the same time, Nida also emphasized the need to be attentive to the context outside the text. He calls on the translator to take into account the wider culture, previous translations and the com-missioning client when interpreting a text’s meaning (Nida 2001, 9). This concept of context was expanded in the 1980s within the pragmatics tradition of linguistics, which understands translation as a form of communication by which meaning is transmitted to and from participants. The interconnectedness and interdependency of text and context is even more central to discourse analysis, which uses the wider communication context to explain shifts in meaning in translations, with a particular emphasis on power relations. This focus is also at the explanatory heart of critical discourse analysis and linguistic criticism, which focus mostly on ideological concerns. Research in pragmatics and critical discourse analysis assume that syntactic and semantic choices reflect the values and beliefs of the author and the social group(s) to which s/he belongs.
Tidak tersedia versi lain