Text
E-book The Bankruptcy : A Novel
Translators bear a heavy responsibility. When Jerome translated the Greek logos into the Latin verbum in the Vulgate Bible, he set Western theology and philosophy on an errant path for well over a millennium. But we should not be too harsh on old Jerome; even the brilliant Erasmus flailed in the face of the polysemic Greek word when he attempted a Latin translation of his own.The task of the translator is distinct from that of the writer. To venture a musical analogy: the writer is to the translator as the arranger is to the composer. One creates a work out of nothing, the other finds the best way to adapt that work to an entirely new context. We can imagine languages as unique instrumental ensembles, each equipped with vocab-ularies capable of conveying particular tones and timbres. To understand the translator’s dilemma, just consider the difficulties of arranging a Mendelssohn violin concerto to be performed by a heavy metal band. Should the flutes or oboes be channelled through a Stratocaster and a full stack of Marshall amplifiers? What about the clarinets?A translator encounters similar difficulties to our imagined arranger. In particular, two competing motivations reappear with every written passage: 1) to remain as faithful as possible to the beauty and nuance of the original work; and 2) to find out just what an old text can be made to do in the space of possibilities afforded by a new language. Like certain characters in Almeida’s novel, translators must also reconcile the expectation of fidelity with the desire to explore what is unknown.Part of the significance of translation is its capacity to make a work written in one language available to an entirely new audience. But another part of translation’s power is its ability to bend a language into new shapes – to stretch a grammar and syntax into strange and novel forms. In translating The Bankruptcy, we have attempted to walk a tightrope between these two extremes, making the text accessible and enjoyable for a new readership while at the same time leaving hints as to the vast gulf separating today’s readers from the time and place in which Almeida’s novel first appeared.One aspect of Almeida’s writing that is liable to be unfamiliar to Anglophone readers concerns the multiple forms of address employed by her characters. Originally aristocratic titles, senhor and senhora are polite and respectful forms of address still in use today, particularly when addressing elderly people or those who occupy high ranks in a social hierarchy. Seu is an abbreviated form of senhor and is less formal, but still more polite than simply referring to someone by their given name. Donais often used interchangeably with senhora. It precedes a woman’s first name and is intended to convey respect.
Tidak tersedia versi lain