Text
E-book Institutional Translator Training
In its 15 chapters, this edited volume explores translation-related training in institutional settings on a global scale. It is divided into three parts which cover the following: (1) Competences expected and/or required on the part of institutional translators and surveyed by several survey exercises, (2) Practices of translator training at university level, and (3) actual Practices of translator training, i.e. continuing professional development (CPD) in institutions in different regions. As such, it constitutes a contribution to Institutional Translation Studies, a rapidly evolving sub-field of Translation Studies (TS).Translator training is of crucial importance in all areas of translation practice. In institutional translation, though, translator training seems to be of paramount importance since this field is closely linked to a very high level of professionalism and translation is produced under very strict requirements. The recent ISO 20771:2020 standard (Legal translation – Requirements) (2020) bears witness to the topicality of the matter and the importance of one strand of translator training, namely the maintenance and updating of competences through CPD. Although this standard does not cover all the text types rendered by institutional translators, it does cover legal translation, which represents a substantial proportion of all texts translated in and for many institutions. Moreover, translator training, i.e. the need to maintain and update competences has become even more critical in the current technology-rich environment. Even some 20 years back, the institutional aspect of translation was acknowledged as “a neglected factor” in TS (cf. Mason 2004, 470). Since then, though, this sub-field of TS has experienced a steep growth of interest.Institutional translation can be defined in broad and/or narrow terms. In the wider sense, any translation that occurs in an institutional setting can be labelled institutional, with institutions that manage translation being referred to as “translating institutions” (Mossop 1988, Koskinen 2008). In its narrower sense, institutional translation can refer to translating in or for specific organizations and is typically associated with supranational and/or international institutions which have large translation departments, such as the European Commission (EC), the European Parliament (EP), the United Nations (UN), the World Trade Organization (WTO), etc. Institutional trans-lation is “typically collective, anonymous and standardised” (Schäffner et al. 2014, 494), a fact that requires institutions to ensure the lexical, grammati-cal, and stylistic consistency of translations. Such standardization is achieved through “style guides and CAT [Computer-Assisted Translation] tools, revi-sion procedures, and mentoring and training arrangements” (Schäffner et al. 2014, 494, emphasis added). Thus, standardization and training are consid-ered as distinct and defining features of institutional translation.
Tidak tersedia versi lain