Text
E-book The Poems of the Pearl Manuscript
Our intention has been to translate the poems into plain and unadorned prose, staying as close to the original as modern English idiom will allow, in order to reveal what may loosely be termed the ‘literal’ sense of the text. Readers approaching these poems from an acquaintance with Chaucer’s works will already be aware that one of the chief difficulties of Middle English for the modern reader is the occurrence of now-obsolete meanings in familiar-looking words or expressions: gentle meaning ‘noble’, quaint meaning ‘elegant’ or ‘intricate’, kind meaning ‘nature’ or ‘natural’, and so on. There are numerous examples of this sort of pitfall (sometimes called ‘false friends’) in these poems. Thus, for instance, in Sir Gawain 34, we believe that stori denotes ‘written chronicle’ rather than simply ‘story’, in Pearl 407, louez probably means ‘approves of ’ rather than ‘loves’; and in Patience 473, ‘pleasant’ makes better sense than ‘wild’ for wyl. Interpretations such as these are based on the recorded history of the word together with a consideration of its context, and are discussed in the notes to the edition.
Tidak tersedia versi lain